「通用拼音」通不通?

原文刊載1999.4.8,自由時報〈通用拼音通不通〉

 

「通用拼音」的「官方」說詞不斷聲稱其具備對國語與台語、客語及英語間的「通用性」,以及與「漢語拼音」間容易轉換。但事實上是否如此?本文將針對此提出兩個不同的看法。

一、國語與台語、客語的羅馬拼音到底能不能通用

〈「通用拼音」答客問〉謂「國語、福佬台語、客家台語由於皆屬同一語系,其音素結構雖不儘相同,但卻十分類似,例如只要在國語的基礎上,再增加學習兩個聲母「ng」與「v」就可學會客家語的所有聲母,…..」這樣的概念有其道理,但部份設計卻是問題重重,比如「通用拼音」的國台語版皆使用「r」,卻又發不同的音,在國語音值為〔½ 〕(即ㄖ音)音,在台語卻發〔dz〕,使得國台語裡不同音的「如」字,都被標成「ru」,又比如「通用拼音」台、客語版都使用v,但所表之音亦不同,在台語裡的v表〔b〕音(如賣標成ve),但在客語裡則表〔v〕(如委標成ve),這兩個音當然很類似,但卻不宜視為相同,就像國語裡的「ㄆㄧㄣ」跟「ㄆㄧㄥ」,如果因發音接近就視為相同,在優勢語言(國、台語)的影響下,反將破壞母語原音,更無法達到「保存母語」的目的。

二、拼音系統間轉換容易度的標準?

「通用拼音」提出拼音系統轉換容易與否的概念,同時並主張其與「漢語拼音」之間的相同音節重複度高達86.4%,「通用拼音」認為這就是容易轉換。但這究竟純屬一廂情願看法還是事實,至今則尚未見到「通用拼音」支持者提出實證的資料支持這種看法。

若暫不論及轉換容易與否的實證資料,進一步細查其設計會發現「通用拼音」與「漢語拼音」最大不同點在於對ㄐㄑㄒ與ㄩ的標示不同,「通用拼音」是以條件變讀的方式,以zcs標示ㄐ、ㄑ、ㄒ與ㄗ、ㄘ、ㄙ,由於此二類聲母的發音環境不同,根據語音學音位互補原理似無不妥,但實際使用時卻可能會發生轉換困難的問題,比如:zian根據「漢語拼音」代表的是「子案」兩個音節,但到了「通用拼音」卻是「簡」。又比如zi在「漢語拼音」是用來標「資」這個音節,在「通用拼音」裡則用來標「基」這個音節。據筆者計算,相衝突的音節有27個,約佔總音節數有6.5%,即佔「通用拼音」與「漢語拼音」相異部份的一半,這27個會產生一符多音的音節,所涉及的已不單是轉換容易與否的考慮,而是實際使用時會產生誤判的問題。

此外,「通用拼音」又有甲式、乙式之分,同一個ㄅ、ㄆ、ㄉ、ㄊ,乙式以bpdt標示,甲式則以pphtth標示,亦即連「通用拼音」本身的內部一致性都還不足,即逕以此用來作為母語教學的工具或同時用來標示路牌,是有不週之處。

在上述兩個實質問題未解決之前,卻不斷宣揚其可化解一些意識型態式的口號:「漢語拼音的國際霸勢」、「中國強權與台灣主體性」、「母語拼音戰爭」,不僅無濟於事,反而模糊了問題的焦點,徒然增加一些不必要的政治聯想。

 

 
回首頁 t0812345@mail.scu.edu.tw 02-28819471分機6919