澄清中文譯音國際化與幼童語言教學
的二個問題
原文刊載1999.4.7,中國時報〈注音二式雖缺國際性
較符合使用習慣〉
在「中文譯音國際化及幼童語言教學」爭議上,長期存在兩個看法:1.學羅馬拼音可少學一套拼音系統,2.「注音二式」不符合國際化。本文分二點澄清這些看法的不完備性。
1.學羅馬拼音不僅不會少學一套拼音系統,反易增加困擾。由於英文不是一個拼寫、讀音一致的系統,再加上元音、輔音多達五十個(K.K音標),且同一字母或字母串前、後是否接元音與其位於字首、中、尾時往往亦代表不同的音,根本難以單用有限的羅馬字母精準標示英文拼音。是以無論羅馬拼音教學是否實施,台灣兒童學習英文前,仍需透過另學K.K音標或D.J音標作為拼音之用,所以學羅馬拼音並不會少學一套拼音系統。反而等如在既有的兩種拼音系統(注音符號、K.K音標)下再多加一套,增加負擔。
同時,羅馬拼音教學亦必須面對學習多種語文時所產生的一符多音干擾問題,比如「can」這個音節,在「漢語拼音」中唸成ㄘㄢ(餐)音,卻又與英文拼音差異過大,亦即同樣一個can,卻具有兩種差異極大的發音,導致學習者容易誤認,這對英文(或中文)發音將造成某種程度的影響,此即所謂一符多音的干擾。由於羅馬拼音教學並無減輕學習英文發音負擔的功能,若在無法解決其與英文間一符多音的問題前,實不宜貿然取消注音符號,實施羅馬拼音教學。
2.中文標音系統「國際化」的指標有二:(1)符合英語發音習慣。(將英語發音習慣作為國際化指標理由,是因相對於其他國際性語言,英語具更大普及性,亦符合一般第一外語考慮的優先標準,而即使中共以「中國化拉丁字母」的概念制訂漢語拼音,事實上也盡量以不抵觸英語使用習慣為準)(2)具國際譯名標準法定地位。
而無論是學理分析與實證資料檢定,均顯示相對於「漢語拼音」或「通用拼音」,「注音二式」確實較符合英語發音習慣。以「七堵、下巴」等二個詞為例,「注音二式」、「通用拼音」與「漢語拼音」對該兩個詞的標音分別如下:「七堵:ChiDu、CiDu、QiDu」;「下巴:
ShiaBa、SiaBa、XiaBa」,調查中要求124名成年人對該詞後面三個標音圈選出發音最像該詞彙的英文字串。結果發現「注音二式」是符合數百分比佔最多的(89.5%與66.1%),而依次則為「通用拼音」(9.7%與30.7%)、「漢語拼音」(0.8%與3.2%)。
所以若以上述國際化兩個標準為例,討論哪一個拼音系統較符合國際化,「注音二式」與「漢語拼音」分別各佔其一。雖然選擇哪個標準作為「國際化」的指標則是另一有待思考的問題,但過去一些批評普遍認為「注音二式」缺乏國際性,忽略了注音二式可能較符合使用者習慣的事實,其考量的標準其實主要為第二點,對「注音二式」而言可能不盡公允。