英譯拼音版本優劣透過實證檢驗
原文刊載中國時報,1999.1.27〈英譯拼音版本優劣
透過實證檢驗〉
教育部日昨召開跨部會議,就全省譯名問題達成共識。全國各地街道、地名、護照……建築物等等中文名稱的英文拼音,全部改採教育部「標準拼音」(注音二式)。該會議統一各項中文英文拼音的主要目的有二:1.是方便外國人學習中文;2.使台灣更積極走人國際。
然而;統一採用「注音二式」是否足以達成上述兩個主張?本文在此暫不論國際化問題,而從使用者觀點分兩部份探討「注音二式」是否較方便或有利於外國人學習中文。
1.以「注音二式」為教材對外國人是否方便?學習漢語,「注音二式」並非唯一選擇,若論及國際通用性,中共所採行的「漢語拼音」更勝於「注音二式」。「漢語拼音」早於聯合國登記有案,且經許多國家作為漢語教學之用(如新加坡),而「注音二式」卻僅通行於台灣一地(即使在台灣亦是乏人間津,更遑論通行)。顯
然,無論就教材的取得或學習的便利性,對外國人而言,「注音二式」並非如教育部所指是一個方便的學習系統。
2.無論是「注音二式」、「通用拼音」(前市府所推行的)或「漢語拼音」,這類以羅馬字母為標往符號的拼音系統,對外國人而言是否為一有效學習教材?事實上,我們曾於媒體為文指出中英文字音的歧異性:中文裡的迭氣(ㄆㄊㄎ)與不送氣音(ㄅㄉㄍ)雖非英文所無,但在英文中卻缺乏區辨性。故不論「注音二式」、「通用拼音」或「漢語拼音」,在設計上為了區辨漢語裡的送氣與不送氣音,皆「以另一音近的符號標示不送氣音」,如:以b代漢語裡的不迭氣p音(即ㄅ音)。但這種設計卻違反外國人的使用習慣,不盡然適合其學習。例如「半」與「但」二字在「注音二式」、「漢語拼音」與「通用拼音」中皆標為「ban」、「dan」,若依外國人語言習慣則應拼為「pan」、「tan」。大陸學者孟子敏(一九九七)在〈對外漢語語音教學中使用漢語拼音方案的幾個問題〉一文,以廿五名母語分別為英、法、德、義大利、西班牙語的外國人進行唸詞實驗,結果發現合乎外國人使用習慣所拼出之音節(如:「pan」、「tan」)其發音的正確率為百分之七十五,若改探「漢語拼音」拼寫之音節(如:「ban」、「dan」),發音正確率則僅為百分之廿四。更重要的是該研究顯示:不論這些接受實驗的外國人是否曾學習過上述三種拼音法,在面臨此類音節時,皆會產生百分之七十六以上的發音錯誤率。
依據上述:就國際通用的方便性而言;教育部採用「注音二式」並不比「漢語拼音」為佳。而就普及性觀點而論,「注音二式」在國際上幾無普及性可言,如何奢談國際性。且從孟子敏的實驗資料來看,「注音二式」、「漢語拼音」與「通用拼音」等,這類以羅馬字母為標示符號的系統,就學習效果而言,亦非全然方便有效。
本文引用孟子敏的實証資料,提出一個使用者的觀點作為論証系統優劣的指標,我們相信透過此類實徵証據應有助於去除意識形態的介入。基於此,本文呼籲,不論持反對或支持「注音二式」意見的人,均有必要對自己堅持的「統一、國際化、有效的教學……」等概念提出對應的實証資料,以作為區辨系統優劣的判準,否則「街路譯名」何去何從的議題,恐難獲得合理的解決。