毋讓政權更迭決定「街路譯名」去向!
原文刊載1999.1.16,自由時報〈市長換人
街路譯名跟著換〉
貴報一月十一日報導「北市英文路名拼音擬向中央看齊」,等於宣告「街路譯名」方案將由阿扁時代的「通用拼音」轉為國民黨所支持的「注音二式」(此方案即為國語推行委員會所制訂)。
「街路譯名」的爭議若因政權更迭而有此發展並不令人意外,但其決策歷程卻使人遺憾。新市府民政局長林政修對此轉向所持的說法是「台灣一體、邁向國際化,所以台北市不需自創一套」。亦即台灣既然已經有一稱之為「注音二式」的系統,統一使用則可避免街路譯名的混亂,而達到國際化的目的。然而「統一拼音方案」僅是構成國際化必要條件,這並不足以回答北市街路譯名何以應採「注音二式」而捨「通用拼音」。
事實上,台北市街路譯名系統不採用「注音二式」之因,主要即在於其缺乏國際性。阿扁時代提出「通用拼音」方案時,即認為「注音二式」與國際上所通行的「漢語拼音」(此為中共所制訂已為聯合國認定的漢字拼音方案)有37.8%音節無法相容,是以採用「注音二式」並無法達到國際化要求。相對於此,初版「通用拼音」與「漢語拼音」的音節一致程度則較高(91%)。同時「通用拼音」尋求與現有在地客語或閩南語標音系統相容的努力,亦是「注音二式」所尚無法達成的。顯然不論從國際性或本土性的觀點來看,提倡「通用拼音」者皆會認為採用該方案作為街路譯名應比「注音二式」為佳。
當然這不意味著支持「通用拼音」方案者的論點就是正確,或該系統所提出「與漢語拼音相容」的原則,就真能達到國際化的目標。但若新市府不同意其觀點,應從學理的層次提出足以說服大眾的理由,以避免將此攸關民生方案的裁決依附在政權更迭的層次上。
是以我們在今年一月一日於媒體(自立早報)上即為文「街路譯名究竟是給誰看?」指出"不論新市府是否改用與中央一致的「注音二式」,甚至採納早為聯合國所接受的「漢語拼音」。我們希望考量時能暫時將政治因素放在一旁,純粹從學理或實證資料的角度考察這些方案是否能完成上述「譯名」的標音功能。這應該是新市府決定「通用拼音」方案是否存廢或是選定其他譯名系統的指標,這項指標亦應同樣適用於檢驗中央所堅持的「注音二式」或大陸的「漢語拼音」方案。"
同時關於如何分析此三個系統間優劣的問題時,我們亦針對使用者的習慣,提出一個從實證觀點出發所做的檢定(十二月十四日自由時報自由廣場),文中結論"從使用者的習慣來看,這三個系統皆非最佳的系統,未來如何融合系統間彼此的問題,事實上是需要回歸至學理與實證的角度來分析,這應是未來市府或中央重新設定拼音系統必須考慮的方向之一。事實上,此三個系統皆未真正從觀光客觀點來設計。",而在「街路譯名究竟是給誰看?」一文中我們亦建議"未來新市府或中央若重新考慮真正給外國人看的「街路譯名」時,「符合英語的拼音習慣」乃為一無可避免且重要指標之一。"
「街路譯名如何取捨方能達到國際化?」所涉及的不僅是學理的問題,同時包含是否具有實證資料的支持。從使用者習慣觀點做檢定所採的方式或有瑕疵,這都可以訴諸學界公評與檢驗,透過採用此類實徵證據的作法去除意識型態的介入應是新市府必須慎重考慮的面向,市政府若有心杜絕爭端應是舉行公聽會或學術研討會,讓學界間關心此問題者好好討論。唯有如此才能降低政治因素的影響,讓拼音問題回歸純學術與使用者習慣的層面。