|

許多中國學生寫英文時,喜歡照中文逐字翻譯,結果就造成一些文法上看似正確,事實上卻怪怪的、不自然的中式英文。看下列的句子,想一想哪裡出了問題?
(I) exercise
Ex:
我每天做運動。
→ I do exercise every day.
*
許多中國學生一看到「做」就想到
do,「運動」就想到 exercise,於是「做運動」等於『do
exercise』。
do exercise是「做作業」的意思而不是做運動的的意思。
做運動的正確用法可分為英式英文和美式英文兩種。
英式英文→
take exercise
動詞用take,不是用do。
美式英文→
exercise
直接把exercise從名詞轉為動詞。
Ex:我每天做運動。
→I take exercise every day.
I exercise every day.
(II) comfortable
Ex:
因為瑪莉身體不舒服,她兩個小時前就回家了。
→Because Mary was uncomfortable, she went home two
hours ago.
*
許多中國學生一看到「不舒服」就想到
uncomfortable。
事實上uncomfortable意味著「不自在」的感覺,例如上台講話被台下的人盯著瞧,感覺到不自在、挺難過的時候,可以說I
felt uncomfortable when I delivered a speech on
the stage.或是和陌生人在一起,不自在的時候,可以說
I feel uncomfortable being with strangers.
當身體不舒服指的是「生病」的話,它正確的表達方式應該是「sick」或「ill」。
Ex:因為瑪莉身體不舒服,她兩個小時前就回家了。
→Because Mary was sick,
she went home two hours ago.
(III) suggest
Ex:
牙醫建議她明天再來。
→The dentist suggested her to come tomorrow.
*
中文語法常會說「建議」某人去做某事,例如建議生病的人去看醫生、建議壞人去警察局自首,許多中國學生會受到去這個字的影響,所以建議某人去做某事就會譯成suggest
someone to do
something。
suggest正確的表達方式
suggest
+
↗ Ving
↘ that
+S
(should)
+
原形V
Ex:牙醫建議她明天再來。
→The dentist suggested that she (should) come
tomorrow.
(IV) Look
up the dictionary?
Ex:查字典是學英文的好方法之一。
→One of the best ways to learn English is to look
up the dictionary.
*
許多中國學生一看到「查詢」就想到「look
up」;「字典」就想到 「dictionary」。於是查字典就是
look up the dictionary。
「查字典」正確的表達方式有兩種:
1.Consult the dictionary
動詞如用consult,受詞可直接加
dictionary。
2.look up words in the dictionary
☆動詞如用look
up,受詞不可直接加dictionary。
Ex:查字典是學英文的好方法之一。
→A good way to learn English is to look up words
in the dictionary.
→A good way to learn English is to consult the
dictionary.
(V) suit
Ex:你適合這件洋裝。
→You suit this dress.
*
中文語法常說某人「適合」某樣東西,例如你很適合這件衣服,他很適合這個髮型,小明很適合這件工作等等;英文語法中並不常說某人適合某樣東西,而是要反過來說某樣東西適合某人,例如這件衣服很適合你,這個髮型很適合他,這件工作很適合小明等等;其實,中文語法中也有這樣的表達方式,只是並不常見而已。所以,正確的表達方式:
something suits someone
→
主詞為東西、事物最為常見。
someone be suited for something→
主詞是人,要把動詞suit改成形容
詞suited
並加上介詞
for
Ex:你適合這件洋裝。
→This dress suits you.
Ex:你適合這個工作。
→You are suited for this job.
 
|